久久99国产亚洲高清-久久99国产亚洲高清观看首页-久久99国产亚洲精品观看-久久99国产一区二区-久久99国产一区二区三区-久久99国产综合精品

樹人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站?。。?/div>

“續(xù)譯”在翻譯技巧理解與運(yùn)用中的作用

來源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2021-07-30
簡(jiǎn)要:提要:本文從對(duì)比語言學(xué)角度分析續(xù)譯在翻譯技巧理解與運(yùn)用中的作用。139 名中國(guó)英語外語學(xué)習(xí)者 13 周的多輪續(xù)譯結(jié)果顯示:1) 學(xué)習(xí)者英漢互譯翻譯技巧理解與運(yùn)用均提高顯著;2) 英譯

  提要:本文從對(duì)比語言學(xué)角度分析“續(xù)譯”在翻譯技巧理解與運(yùn)用中的作用。139 名中國(guó)英語外語學(xué)習(xí)者 13 周的多輪“續(xù)譯”結(jié)果顯示:1) 學(xué)習(xí)者英漢互譯翻譯技巧理解與運(yùn)用均提高顯著;2) 英譯漢中的英語理解及漢譯英中的英語運(yùn)用均提高顯著;3) 英譯漢翻譯技巧理解與運(yùn)用達(dá)到了對(duì)稱發(fā)展,而漢譯英翻譯技巧理解與運(yùn)用依然發(fā)展不對(duì)稱。研究結(jié)果表明:學(xué)習(xí)者思維模式的有意識(shí)轉(zhuǎn)換是“續(xù)譯”高效促譯、促學(xué)的根源;學(xué)習(xí)者主導(dǎo)性語言作為譯出語或譯入語影響翻譯技巧的理解與運(yùn)用,但非主導(dǎo)性語言水平的提升可促進(jìn)翻譯技巧理解與運(yùn)用對(duì)稱發(fā)展。

“續(xù)譯”在翻譯技巧理解與運(yùn)用中的作用

  張素敏; 閆東雪; 劉雪婷, 現(xiàn)代外語 發(fā)表時(shí)間:2021-07-30

  關(guān)鍵詞:多輪“續(xù)譯”;語言對(duì)比;思維模式有意識(shí)轉(zhuǎn)換;翻譯技巧;理解與運(yùn)用對(duì)稱發(fā)展

  1. 引言

  “語言分析和比較是翻譯的基礎(chǔ)”(曹明倫 2019: 153)。翻譯需要譯者對(duì)比分析語言,理解與運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行思維模式轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯出語與譯入語概念結(jié)構(gòu)對(duì)等 (Neubert 2000)。目前翻譯技巧培訓(xùn)缺乏系統(tǒng)性,翻譯教學(xué)研究急需全面深入展開(黃忠廉、王小曼 2020)。“續(xù)譯”是一種基于“續(xù)論”的高質(zhì)、高效翻譯教學(xué)方法 (王初明 2018a),能抑制母語補(bǔ)缺,促學(xué)譯技 (許琪 2016; 張素敏 2019)。但“續(xù)譯”在英漢互譯翻譯技巧理解與運(yùn)用中的作用研究缺乏,不利于從語言對(duì)比角度分析“續(xù)譯”何以高效促譯。英語動(dòng)名分立是形合語言,漢語動(dòng)名包含是意合語言,體現(xiàn)出不同的時(shí)空思維模式及語言表征 (王文斌 2019; 沈家煊 2020)。技巧使用有利于譯者把握譯出語?譯入語特征進(jìn)行思維模式轉(zhuǎn)換,需要反復(fù)練習(xí)才能熟練掌握 (馮慶華 2010; 葉子南 2019)。并且,二語信息理解與運(yùn)用會(huì)存在不對(duì)稱現(xiàn)象 (Antonova?Ünlü 2019)。鑒于多輪“續(xù)作”能提升互動(dòng)強(qiáng)度,強(qiáng)力拉平學(xué)習(xí)者理解與運(yùn)用 (王初明 2018b),本文擬采用多輪“續(xù)譯”,對(duì)比學(xué)習(xí)者英漢互譯中的翻譯技巧理解與運(yùn)用,溯源“續(xù)譯”何以促譯及其影響因素,為高質(zhì)高效翻譯人才的培養(yǎng)提供參考。

  2. 研究背景

  對(duì)比語言學(xué)“旨在探究不同語言在語法、邏輯和對(duì)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行概括性分析等方面的顯著差異”,涉及“語音、詞素、詞、短語、句子、語篇”等語言層面對(duì)比,還涉及民族思維、文化、心理等對(duì)比,在翻譯教學(xué)與研究中具有重要作用(王文斌 2017: 29)。對(duì)比語言學(xué)與翻譯關(guān)聯(lián)緊密,譯者熟知譯出語與譯入語之間的本質(zhì)差異才能在翻譯中克服母語補(bǔ)缺,進(jìn)行思維模式轉(zhuǎn)換,達(dá)到翻譯的地道適切 (王初明 2018a)。

  “語言本身就是語言使用者的思想”,不同語言表征體現(xiàn)出不同的思維模式,翻譯需要譯者對(duì)比語言的差異性,采用技巧轉(zhuǎn)換思維模式 (王文斌 2017: 40)。漢語是意合語言,詞類缺乏形態(tài)特征對(duì)句子結(jié)構(gòu)影響不大,而英語是形合語言,著重考慮詞類和句子成分之間的關(guān)系 (沈家煊 2020)。漢語具空間性特質(zhì)側(cè)重名物,而英語具時(shí)間性特質(zhì)側(cè)重動(dòng)詞 (王文斌 2019)。漢語思維取向側(cè)重過程,英語則側(cè)重結(jié)果 (Pinkham 2000)。翻譯中忽視這些差異往往會(huì)造成理解與產(chǎn)出中產(chǎn)生雙向負(fù)遷移,出現(xiàn)漢式英語或英式漢英等不地道現(xiàn)象 (Pinkham 2000)。英漢互譯中存在組織表達(dá)差異,基于語篇對(duì)比分析語言差異性,才能做到正確理解原文基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)譯文符合譯入語表達(dá)習(xí)慣 (曹明倫 2019)。因此,英漢互譯過程中,需要譯者進(jìn)行漢英對(duì)比,有意識(shí)地運(yùn)用技巧來實(shí)現(xiàn)思維模式轉(zhuǎn)換,促成譯出語與譯入語之間的概念結(jié)構(gòu)對(duì)等,實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確地道 (Neubert 2000; 馮慶華 2010)。

  采用怎樣的翻譯教學(xué)模式,系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)語言對(duì)比與翻譯技巧的有機(jī)融合,有效轉(zhuǎn)換思維模式,是目前急需解決的一個(gè)問題 (黃忠廉、王小曼 2020)。有研究者 (如 呂叔湘 2014) 指出,對(duì)比分析不同語言間差異性,運(yùn)用技巧實(shí)現(xiàn)譯者思維模式的轉(zhuǎn)換,是高質(zhì)、高效翻譯教學(xué)之所在。也有研究者 (如 葉子南 2019) 提到,譯者使用翻譯技巧可擺脫譯出語思維約束,根據(jù)譯入語特點(diǎn)組織譯文,利于提升翻譯的邏輯性、流暢性及準(zhǔn)確性。但目前翻譯技巧訓(xùn)練往往是教師講解翻譯理論或原則后,學(xué)員練習(xí)討論或教師給出參考答案進(jìn)行點(diǎn)評(píng),缺乏有針對(duì)性的系統(tǒng)語言對(duì)比訓(xùn)練,不利于學(xué)生形成翻譯技巧框架及有效運(yùn)用相關(guān)技巧(黃忠廉、王小曼 2020)。好的譯文表明譯者能洞悉語言之間的差異,善于運(yùn)用翻譯技巧轉(zhuǎn)換思維模式 (王文斌 2017),但譯者需要系統(tǒng)訓(xùn)練才能實(shí)現(xiàn)翻譯技巧的熟練適切運(yùn)用 (馮慶華 2010)。因而,尋求高質(zhì)、高效及可操作性強(qiáng)的翻譯教學(xué)方法對(duì)比語言、促學(xué)譯技是當(dāng)務(wù)之急。

  “續(xù)譯”指“在翻譯的理解和產(chǎn)出之間注入‘續(xù)’以促學(xué)譯技”(王初明 2018a: 37)。“續(xù)譯”要求翻譯學(xué)習(xí)者對(duì)比閱讀譯出語和譯入語雙語語篇,充分理解原作內(nèi)容的同時(shí),反復(fù)琢磨對(duì)比原文及優(yōu)秀譯文。品味譯出語?譯入語詞匯、句法及語篇層面,以及文化、思維等層面差異,利于學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)優(yōu)秀譯作中的翻譯技巧,理解優(yōu)秀譯作如何運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行思維模式轉(zhuǎn)換。“續(xù)譯”還要求翻譯學(xué)習(xí)者同一語篇下接續(xù)翻譯后進(jìn)行自譯?優(yōu)秀譯作對(duì)比,利于降低學(xué)習(xí)者認(rèn)知負(fù)荷,促使其發(fā)現(xiàn)自譯與優(yōu)秀譯作之間的差距,進(jìn)而有意識(shí)地模仿優(yōu)秀譯作技巧,實(shí)現(xiàn) “動(dòng)態(tài)文本內(nèi)容”與“靜態(tài)語碼形式”適配 (王初明 2020),利于學(xué)習(xí)者理解并運(yùn)用技巧進(jìn)行思維模式有意識(shí)轉(zhuǎn)換。已有研究顯示“續(xù)譯”利于學(xué)習(xí)者語言信息及情緒信息與優(yōu)秀譯作產(chǎn)生協(xié)同 (許琪 2016; 張素敏 2019),但“續(xù)譯”具體如何提升學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解與運(yùn)用,如何實(shí)現(xiàn)思維模式的有意識(shí)轉(zhuǎn)換,尚缺乏語言對(duì)比角度實(shí)證支持。

  語言對(duì)比角度研究“續(xù)譯”,可觀察到母語作為譯入語與譯出語,雙語者翻譯技巧理解及運(yùn)用是否會(huì)有所不同,也可觀察到互譯中翻譯技巧理解與運(yùn)用是否對(duì)稱發(fā)展,利于溯源“續(xù)譯”何以高效促學(xué)譯技。漢英存在思維模式差異 (王文斌 2019; 沈家煊 2020),翻譯作為一種再創(chuàng)造過程,需要譯者對(duì)比不同語言之間的差異(王文斌 2017; 王初明 2018a),運(yùn)用一定的翻譯技巧轉(zhuǎn)換思維,實(shí)現(xiàn)譯出語與譯入語之間的概念對(duì)等 (Neubert 2000; 呂叔湘 2014)。信息理解和運(yùn)用是測(cè)量語言能力的重要指標(biāo) (Tasseva?Kurktchieva 2015),雙語者目標(biāo)語首次接觸時(shí)間和主導(dǎo)語言均是影響目標(biāo)語理解與運(yùn)用對(duì)稱發(fā)展的關(guān)鍵因素 (Antonova?Ünlü 2019)。因此,對(duì)比主導(dǎo)語言是漢語的晚期中國(guó)英語學(xué)習(xí)者“續(xù)譯”前后,翻譯技巧理解及運(yùn)用是否存在英譯漢?漢譯英差異,英漢互譯翻譯技巧理解與運(yùn)用是否發(fā)展對(duì)稱,可分析學(xué)習(xí)者思維模式轉(zhuǎn)換,溯源“續(xù)譯”促譯機(jī)制及其影響因素。鑒于翻譯技能需要系統(tǒng)練習(xí)才能領(lǐng)會(huì)及熟練運(yùn)用 (葉子南 2019),多輪“續(xù)作”更利于產(chǎn)生協(xié)同效應(yīng)強(qiáng)力促學(xué) (王初明 2018b),本文采用多輪“續(xù)譯”,從對(duì)比語言學(xué)角度分析“續(xù)譯”在翻譯技巧理解與運(yùn)用中的作用。

  3. 研究設(shè)計(jì)

  3.1 被試

  被試為某大學(xué) 160 名非英語專業(yè)二年級(jí)學(xué)生,均通過了大學(xué)英語四級(jí)考試,具有一定的雙語理解與運(yùn)用能力,但未接受過系統(tǒng)翻譯技巧訓(xùn)練。剔除未參加后測(cè)及前測(cè)翻譯技巧理解與運(yùn)用均高于 7 分的被試共 21 名,有效被試為 139 名。雙語概貌調(diào)查顯示,被試均是小學(xué)三年級(jí)開始正式接觸英語教育,屬于晚期英語學(xué)習(xí)者,除課堂外英語接觸時(shí)間很少。

  3.2 研究問題

  1) 多輪“續(xù)譯”能否顯著提升學(xué)習(xí)者英漢互譯中的翻譯技巧理解與運(yùn)用?

  2) 學(xué)習(xí)者英譯漢與漢譯英中的翻譯技巧理解及運(yùn)用是否存在差異?多輪 “續(xù)譯”前后有何變化?

  3) 學(xué)習(xí)者英譯漢及漢譯英中的翻譯技巧理解與運(yùn)用是否發(fā)展對(duì)稱?多輪 “續(xù)譯”前后有何變化?

  3.3 干預(yù)材料與實(shí)施過程

  干預(yù)材料選自“書蟲牛津英語讀物”、習(xí)近平講話、畢業(yè)典禮演講及政府工作報(bào)告。主題涉及生活、科技、科研、體育、影評(píng)、文學(xué)、教育、家庭及時(shí)事等 9 個(gè)方面,以利于學(xué)生適應(yīng)翻譯超學(xué)科特征(黃忠廉、王小曼 2020)。參考王初明 (2018a) 及張素敏 (2019) 設(shè)計(jì)實(shí)施,采用前測(cè)?干預(yù)?后測(cè)設(shè)計(jì),共持續(xù) 13 周。鑒于“若有教師指導(dǎo)效果更佳”(王初明 2018a: 37),施測(cè)者課上領(lǐng)譯 3/4 左右前文文本,引導(dǎo)學(xué)生反復(fù)對(duì)比原文與優(yōu)秀譯作,領(lǐng)會(huì)優(yōu)秀譯作如何使用翻譯技巧實(shí)現(xiàn)思維模式轉(zhuǎn)換。要求被試課下模仿前文優(yōu)秀譯作,接續(xù)翻譯剩下的 1/4 左右文本,并在下一次課上講解,指導(dǎo)被試對(duì)比自譯與優(yōu)秀譯作,找出差距。要求被試單周漢譯英,雙周英譯漢。測(cè)試時(shí)長(zhǎng)根據(jù)前測(cè)所需時(shí)間統(tǒng)一設(shè)定為 70 分鐘左右。被試根據(jù)要求獨(dú)立完成,施測(cè)者即本文第一作者。

  3.4 測(cè)試材料及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

  測(cè)試包括翻譯技巧判斷與運(yùn)用兩部分。由于對(duì)較低二語水平者來說運(yùn)用認(rèn)知負(fù)荷更大,理解任務(wù)先于運(yùn)用任務(wù)呈現(xiàn)以降低被試壓力 (Tasseva?Kurktchieva2015)。參考馮慶華(2010)歸納出 10 種翻譯技巧:正反譯法、轉(zhuǎn)性譯法、抽象譯法、具體譯法、增/減詞譯法、合/拆詞譯法、合/拆句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法(被動(dòng)/主動(dòng)轉(zhuǎn)換)、換形譯法及褒貶譯法,并抽取相關(guān)例句進(jìn)行測(cè)試。第一部分為 20 道技巧判斷題,要求被試依據(jù)給出的 10 種翻譯技巧進(jìn)行判斷。如例(1)a?b 所示,1?10 題為英文句子及其漢譯;如例(2)a?b 所示,11?20 題為漢文句子及其英譯。滿分均為 10 分。被試判斷正確計(jì) 1 分,判斷錯(cuò)誤不計(jì)分。第二部分為 20 道英漢互譯題。如例(3)a?b 所示,1?10 題要求被試英譯漢;如例(4)a?b 所示,11?20 題要求被試漢譯英。被試正確運(yùn)用 1 次翻譯技巧計(jì) 1 分,運(yùn)用技巧但翻譯不正確不計(jì)分。如例(1)?例(4)所示,前、后測(cè)內(nèi)容有所不同,但難度相當(dāng),相關(guān)系數(shù)為 .940。

  (1) a. We should by no means neglect the evaporation of water. 我們不能忽視水的蒸發(fā)作用。(具體譯法) (前測(cè)) b. We were all deeply touched by her modesty and loftiness. 我們都被她的謙虛態(tài)度和高貴品質(zhì)所深深打動(dòng)。(具體譯法) (后測(cè))

  (2) a. 他統(tǒng)治那個(gè)地區(qū)長(zhǎng)達(dá) 20 年之久。 He had been the ruler of that region for as long as 20 years. (轉(zhuǎn)性譯法) (前測(cè)) b. 老師教導(dǎo)我們珍惜每一個(gè)機(jī)會(huì)。 The teacher taught us the value of an opportunity. (轉(zhuǎn)性譯法) (后測(cè))

  (3) a. I had expected to see a much worse house. 我本來也沒指望看到房子好到哪去 [正反譯法]。(前測(cè)) b. Osborne had been one of the family anytime these 23 years. 奧巴 23 年來對(duì)這個(gè)家庭來說一直就不是外人 [正反譯法]。(后測(cè))

  (4) a. 過去的半個(gè)世紀(jì)見證了中國(guó)戲劇的巨大發(fā)展。(前測(cè)) The past 50 years [換形譯法] witnessed great development in Chinese drama. b. 過去的一百年見證了中國(guó)的巨大變化。(后測(cè)) The past century [換形譯法] has witnessed great changes in China.

  3.5 標(biāo)注及統(tǒng)計(jì)分析

  翻譯技巧的運(yùn)用由兩名英語專業(yè)研究生標(biāo)注完成。如例(3)a?b 所示,如果學(xué)習(xí)者把“worse”譯為“沒……好到哪去”,把“been one of the family”譯為“不是外人”,則標(biāo)注為[正反譯法]。如例(4)a?b 所示,如果學(xué)習(xí)者把“半個(gè)世紀(jì)”譯為“50 years”,把“一百年”譯為“century”,則標(biāo)注為[換形譯法]。兩位標(biāo)注者 Pearson 相關(guān) 系 數(shù) 分 別 為 .904、.905,可 接 受 程 度 良 好 。 分 析 工 具 為 AntConc3.2.0 和 SPSS25.0,分別用來統(tǒng)計(jì)被試翻譯技巧運(yùn)用頻次及進(jìn)行配對(duì)樣本 t 檢驗(yàn),旨在分析被試英漢互譯中理解與運(yùn)用前?后測(cè)是否差異顯著,英譯漢?漢譯英是否存在理解與運(yùn)用差異。

  4. 結(jié)果分析

  4.1 學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解及運(yùn)用干預(yù)前后對(duì)比

  通過配對(duì)樣本 t 檢驗(yàn)分析學(xué)習(xí)者前?后測(cè)翻譯技巧理解與運(yùn)用有無變化 (見表 1)。結(jié)果顯示:1) 學(xué)習(xí)者英譯漢翻譯技巧理解前測(cè) (M = 2.44, SD = 1.60) 與后測(cè) (M = 7.12, SD = 1.86)差異顯著 (t = ?25.25, p < .001; MD = ?4.68);2) 漢譯英翻譯技巧理解前測(cè) (M = 3.78, SD = 2.37)與后測(cè) (M = 6.71, SD = 1.72)差異顯著 (t = ?12.09, p< .001; MD= ?2.93)。這一發(fā)現(xiàn)表明,學(xué)習(xí)者英譯漢與漢譯英中的翻譯技巧理解均得到了顯著提高。

  表 1 同樣顯示:1) 學(xué)習(xí)者英譯漢中的翻譯技巧運(yùn)用前測(cè)(M = 4.88, SD = 1.53)與后測(cè) (M = 6.94, SD = 2.90)差異顯著 (t = ?7.93, p < .001; MD = ?2.06);2) 漢譯英中的翻譯技巧運(yùn)用前測(cè) (M = 4.47, SD = 1.60)與后測(cè)(M = 9.34, SD = 3.74) 也差異顯著 (t = ?14.77, p < .001, MD = ?4.87)。這一發(fā)現(xiàn)說明,無論是英譯漢還是漢譯英,學(xué)習(xí)者的翻譯技巧理解與運(yùn)用均提高顯著。表 1 分析結(jié)果回答了研究問題一,說明“續(xù)譯”能顯著提高學(xué)習(xí)者英漢互譯中的翻譯技巧理解與運(yùn)用。

  4.2 學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解及運(yùn)用英漢互譯對(duì)比

  通過配對(duì)樣本 t 檢驗(yàn)對(duì)比分析學(xué)習(xí)者英譯漢與漢譯英中,前測(cè)翻譯技巧理解及運(yùn)用 (見表 2)。結(jié)果顯示:1) 英譯漢與漢譯英中的翻譯技巧理解 (M = 2.44, SD = 1.60; M = 3.78, SD = 2.37) 差異顯著 (t = ?7.73, p < .001; MD = ?1.34),漢譯英優(yōu)于英譯漢;2) 英譯漢與漢譯英中的翻譯技巧運(yùn)用(M = 4.88, SD = 1.53; M = 4.47, SD = 1.60) 差異顯著 (t = 2.64, p = .009; MD = .41),英譯漢優(yōu)于漢譯英。前測(cè)分析結(jié)果說明,英漢互譯中翻譯技巧的理解及運(yùn)用會(huì)因主導(dǎo)性語言是譯出語或譯入語而存在差異。

  同樣通過配對(duì)樣本 t 檢驗(yàn)對(duì)比分析學(xué)習(xí)者英譯漢與漢譯英中,后測(cè)翻譯技巧理解及運(yùn)用 (見表 2)。結(jié)果顯示:1)英譯漢與漢譯英中的翻譯技巧理解 (M = 7.12, SD = 1.86; M = 6.71, SD = 1.72) 差異顯著 (t = 2.71, p = .008; MD = .41),英譯漢翻譯技巧理解顯著較高;2)英譯漢與漢譯英中的翻譯技巧運(yùn)用(M = 6.94, SD = 2.90; M = 9.34, SD = 3.74)差異顯著 (t = ?6.02, p < .001; MD = ?2.40),英譯漢翻譯技巧運(yùn)用顯著較低。結(jié)果表明,技巧理解上學(xué)習(xí)者英譯漢優(yōu)于漢譯英,而技巧運(yùn)用上漢譯英則優(yōu)于英譯漢。

  表 2 分析結(jié)果回答了研究問題二:1) 干預(yù)前,翻譯技巧理解上學(xué)習(xí)者漢譯英優(yōu)于英譯漢,而在技巧運(yùn)用上英譯漢則優(yōu)于漢譯英;2) 干預(yù)后,翻譯技巧理解上學(xué)習(xí)者英譯漢優(yōu)于漢譯英,而在技巧運(yùn)用上漢譯英則優(yōu)于英譯漢。這一結(jié)果發(fā)現(xiàn)說明,英譯漢中學(xué)習(xí)者對(duì)譯出語英語的理解提升較快,漢譯英中則對(duì)英語譯入語的運(yùn)用提高較快。表 1 與表 2 分析結(jié)果綜合說明:“續(xù)譯”顯著提升了學(xué)習(xí)者的英語理解與運(yùn)用,利于目標(biāo)語理解與運(yùn)用的對(duì)稱發(fā)展。

  4.3 學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解與運(yùn)用對(duì)稱性發(fā)展對(duì)比

  通過配對(duì)樣本 t 檢驗(yàn)分析多輪“續(xù)譯”前后,學(xué)習(xí)者的翻譯技巧理解與運(yùn)用,在英譯漢及漢譯英中是否發(fā)展對(duì)稱及有何變化(見表 3)。結(jié)果顯示:1“) 續(xù)譯”前,學(xué)習(xí)者英譯漢中的翻譯技巧理解 (M = 2.44, SD = 1.60) 與運(yùn)用 (M = 4.88, SD = 1.53) 差異顯著 (t = ?15.23, p < .001; MD = ?2.44),漢譯英中的翻譯技巧理解 (M = 3.78, SD = 2.37) 與運(yùn)用 (M = 4.47, SD = 1.60)差異顯著(t = ?3.66, p < .001; MD = ?.69);2“) 續(xù)譯”后,學(xué)習(xí)者英譯漢中的翻譯技巧理解 (M = 7.12, SD = 1.86)與運(yùn)用 (M = 6.94, SD = 2.90)差異不顯著 (t = .67, p = .506; MD = .18),漢譯英中的翻譯技巧理解 (M = 6.71, SD = 1.72)與運(yùn)用 (M = 9.34, SD = 3.74) 差異顯著 (t = ?7.24, p < .001; MD = ?2.63)。

  表 3 分析結(jié)果回答了研究問題三:1) 干預(yù)前,無論是英譯漢還是漢譯英,學(xué)習(xí)者翻譯技巧運(yùn)用均優(yōu)于翻譯技巧理解,說明學(xué)習(xí)者英漢互譯翻譯技巧理解與運(yùn)用在干預(yù)前均發(fā)展不對(duì)稱;2) 干預(yù)后,學(xué)習(xí)者英譯漢中的翻譯技巧理解與運(yùn)用達(dá)到了對(duì)稱發(fā)展,而漢譯英中的翻譯技巧運(yùn)用與理解發(fā)展仍不對(duì)稱。“續(xù)譯” 后,英譯漢與漢譯英翻譯技巧理解與運(yùn)用的不同對(duì)稱性說明,與漢譯英相比, “續(xù)譯”更利于英譯漢中的翻譯技巧理解與運(yùn)用對(duì)稱發(fā)展。

  5. 討論

  5.1“續(xù)譯”促學(xué)學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解與運(yùn)用

  對(duì)比多輪“續(xù)譯”前后翻譯技巧理解與運(yùn)用發(fā)現(xiàn),“續(xù)譯”能顯著提升學(xué)習(xí)者英漢互譯中的翻譯技巧理解及運(yùn)用 (研究問題一)。檢索學(xué)習(xí)者“續(xù)譯”練習(xí)發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者對(duì)比閱讀原文與優(yōu)秀譯作,如“根據(jù)條例規(guī)定,人們須將家中的垃圾 ……/ According to the regulation, people are required to sort household garbage into……”,會(huì)在后續(xù)翻譯中使用“轉(zhuǎn)態(tài)譯法”,把“黨政機(jī)關(guān)、事業(yè)單位內(nèi)部辦公場(chǎng)所不得使用一次性杯具”翻譯成“Government and public institutions are not allowed (permitted) to use disposable cups in the office.”。檢索學(xué)習(xí)者后測(cè)翻譯也發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者能注意到文化差異,運(yùn)用“具體譯法”把“He is a man who hoes his own potatoes.”翻譯成“他只掃自己門前雪。”;能觀察到漢英存在名物觀?變化觀本質(zhì)差異,判斷出“你怎么能過河拆橋,忘恩負(fù)義呢?/ How can you kick down the ladder?”是“合詞譯法”。因而,本研究發(fā)現(xiàn)支持“續(xù)譯”促譯相關(guān)研究(許琪 2016; 張素敏 2019),并基于翻譯技巧理解與運(yùn)用從語言對(duì)比角度提供了“續(xù)譯” 促譯新證據(jù)。

  語言對(duì)比分析對(duì)理解原文及譯文符合譯出語表達(dá)習(xí)慣至關(guān)重要 (王初明 2018a; 曹明倫 2019)。本研究中,學(xué)習(xí)者通過反復(fù)“續(xù)”練,在理解原文的基礎(chǔ)上,可注意到漢英不同語篇表征,意識(shí)到優(yōu)秀譯作中的翻譯技巧,并能有意識(shí)地在后續(xù)翻譯中模仿運(yùn)用,進(jìn)而達(dá)到翻譯技巧理解與運(yùn)用的提升。翻譯技巧的顯意識(shí)激活是衡量翻譯能力的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn) (徐莉娜、羅選民 2006),是譯者不囿于譯入語及譯出語結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)思維模式有效轉(zhuǎn)換的重要途徑 (Neubert 2000; 王文斌 2017)。因此,“續(xù)譯”后學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解與運(yùn)用提升在一定程度上表明,學(xué)習(xí)者能夠理解并有意識(shí)地運(yùn)用技巧進(jìn)行標(biāo)記性“非自動(dòng)化”翻譯,實(shí)現(xiàn)思維模式轉(zhuǎn)換,是“續(xù)譯”促譯的根源。

  5.2“續(xù)譯”前后學(xué)習(xí)者英漢互譯中的技巧理解及運(yùn)用差異

  本研究還發(fā)現(xiàn),“續(xù)譯”后學(xué)習(xí)者英譯漢技巧理解提高較大,而漢譯英技巧運(yùn)用提高較大 (研究問題二)。外語譯成母語,譯入語組織相對(duì)容易,而母語譯成外語,譯出語理解相對(duì)容易。因而,英譯漢的難點(diǎn)是理解譯出語信息,漢譯英的難點(diǎn)則是譯文要符合譯入語表達(dá)習(xí)慣 (徐莉娜、羅選民 2006)。因此,本研究發(fā)現(xiàn)在一定程度上說明,學(xué)習(xí)者的英語理解與運(yùn)用得到了顯著提升,為呂叔湘 (2014)、王文斌 (2017) 等研究提供了實(shí)證支持,證明學(xué)習(xí)者翻譯水平及目標(biāo)語水平的提高,需要對(duì)比譯入語與譯出語之間的差異,靈活運(yùn)用翻譯技巧。這一研究發(fā)現(xiàn)也同時(shí)說明,基于“續(xù)”論的“續(xù)譯”能實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)者思維模式有效轉(zhuǎn)換,是一種高效的翻譯教學(xué)方法,也是一種高效的目標(biāo)語學(xué)習(xí)方法 (王初明 2018a, b)。

  本研究發(fā)現(xiàn)在一定程度上也很可能說明,學(xué)習(xí)者主導(dǎo)性語言作為譯出語或譯入語,會(huì)影響其翻譯技巧的理解與運(yùn)用。語言差異體現(xiàn)了思維認(rèn)知差異 (王文斌 2017,2019)。所知改變所見,語言提供的獨(dú)特視角和組織方式能改變言語者感覺、感知及判斷等思維模式 (Lupyan & Clark 2015)。背景調(diào)查顯示,本研究被試英語水平、接觸量、接觸密度及接觸時(shí)間均顯著低于其母語,因而對(duì)漢英兩種語言會(huì)具有不同的體驗(yàn)感知。體驗(yàn)感知是語言學(xué)習(xí)中的重要因素,母語與目標(biāo)語的不同體驗(yàn)感知會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者目標(biāo)語?母語匹配帶有主觀性 (Cañizares?Álvarez & Gathercole 2020; 張素敏 2019)。由此推測(cè),母語作為譯出語或譯入語,學(xué)習(xí)者會(huì)存在主觀性選擇組織差異,造成互譯中產(chǎn)生翻譯技巧理解及運(yùn)用差異。

  5.3“續(xù)譯”前后學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解與運(yùn)用之間的關(guān)系變化

  學(xué)習(xí)者前測(cè)英漢互譯翻譯技巧理解與運(yùn)用差異顯著,“續(xù)譯”后英譯漢技巧理解與運(yùn)用達(dá)到了對(duì)稱發(fā)展,而漢譯英技巧理解與運(yùn)用依然不對(duì)稱 (研究問題三)。這一發(fā)現(xiàn)支持 Tasseva?Kurktchieva (2015)、Antonova?Ünlü (2019) 等研究,認(rèn)為翻譯中技巧理解與運(yùn)用的對(duì)稱發(fā)展同樣與雙語者主導(dǎo)性語言和目標(biāo)語首次接觸時(shí)間相關(guān)。本研究被試均是晚期漢英雙語者,主導(dǎo)語言均是漢語。無論是英譯漢,還是漢譯英,被試譯出語與譯入語均處于不對(duì)稱狀態(tài)。語義信息特征若要顯性呈現(xiàn)需與語義所指進(jìn)行聯(lián)結(jié),但這一聯(lián)結(jié)超過目標(biāo)語學(xué)習(xí)者認(rèn)知負(fù)荷會(huì) 導(dǎo) 致 加 工 不 充 分 ,出 現(xiàn) 理 解 與 運(yùn) 用 之 間 的 不 對(duì) 稱 (Tasseva ? Kurktchieva 2015)。因而,較低的目標(biāo)語水平易造成被試出現(xiàn)漢譯英翻譯技巧理解與運(yùn)用發(fā)展不對(duì)稱。

  施測(cè)后英譯漢翻譯技巧理解與運(yùn)用實(shí)現(xiàn)了對(duì)稱發(fā)展,則很可能歸因于學(xué)習(xí)者非主導(dǎo)性語言水平的增強(qiáng)。翻譯作為語碼之間的轉(zhuǎn)換,不同于詞素、詞匯及句法學(xué)習(xí)中的理解與運(yùn)用 (Antonova?Ünlü 2019),要求譯者對(duì)比不同語言所蘊(yùn)含的概念認(rèn)知差異,運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行思維模式轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯入語?譯出語概念結(jié)構(gòu)對(duì)等 (Neubert 2000)。“續(xù)譯”強(qiáng)調(diào)原文?優(yōu)秀譯作對(duì)比,學(xué)習(xí)者翻譯?優(yōu)秀譯作對(duì)比,利于學(xué)習(xí)者洞悉不同語言表征差異,并在續(xù)譯過程中有意識(shí)地運(yùn)用技巧進(jìn)行模仿實(shí)現(xiàn)思維轉(zhuǎn)換,因而會(huì)提升目標(biāo)語學(xué)習(xí) (王初明 2018a;王文斌 2017)。因此,本研究是對(duì) Tasseva?Kurktchieva (2015)及 Antonova?Ünlü (2019) 等的補(bǔ)充。我們認(rèn)為,翻譯中除主導(dǎo)性語言外,非主導(dǎo)性語言水平的提高也會(huì)促進(jìn)學(xué)習(xí)者理解與運(yùn)用的對(duì)稱發(fā)展。需要指出的是,雖然本研究發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語理解與運(yùn)用得到了提高,但沒有測(cè)試被試“續(xù)譯”后英語水平,這一結(jié)論尚需進(jìn)一步驗(yàn)證。

  6. 結(jié)語

  本研究采用多輪“續(xù)譯”,對(duì)比分析學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解與運(yùn)用發(fā)現(xiàn):1) 無論是英譯漢還是漢譯英,多輪“續(xù)譯”均能顯著促學(xué)學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解及運(yùn)用,能促進(jìn)目標(biāo)語理解與運(yùn)用對(duì)稱發(fā)展;2) 主導(dǎo)性語言作為譯出語或譯入語會(huì)影響學(xué)習(xí)者翻譯技巧的理解與運(yùn)用,但非主導(dǎo)性語言水平的提升會(huì)促進(jìn)翻譯技巧理解與運(yùn)用對(duì)稱發(fā)展。本研究從語言對(duì)比角度提供了“續(xù)譯”促譯新證據(jù),豐富了 “續(xù)”論研究。但本研究只是綜合分析學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解與運(yùn)用,沒有區(qū)分不同技巧之間的異同。詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中的重要現(xiàn)象(馮慶華 2010),漢語具有空間性特質(zhì)側(cè)重名物,而英語具有時(shí)間性特質(zhì)側(cè)重動(dòng)詞(王文斌 2019),今后需深入研究不同詞類的翻譯技巧理解與運(yùn)用。還需說明的是,雖然基于“續(xù)”論的“續(xù)作”已被證明能更好地促譯、促學(xué) (Zhang & Zhang 2021; 許琪 2016),為了更為直接地判斷“續(xù)譯”是否比常規(guī)翻譯訓(xùn)練更有效,建議后續(xù)研究增加對(duì)照組,進(jìn)一步對(duì)比“續(xù)譯”促譯促學(xué)效果。此外,雖然不同“續(xù)譯”材料長(zhǎng)度相當(dāng),介于 643?654 之間,但不同的文體、體裁可能具有不同的復(fù)雜度和熟悉度,會(huì)影響學(xué)習(xí)者的技能和知識(shí)學(xué)習(xí)(Sung & Kim 2020)。因而,今后還需選用同一文體、體裁或主題的施測(cè)材料,以進(jìn)一步分析多輪“續(xù)譯”促譯、促學(xué)效果。

野花香视频在线观看免费高清版| 在线日产精品一区| 国产精品久久久久久亚洲影视| 日韩人妻无码一区2区3区里沙| 锕锕锕锕锕~好深啊免费软件| 欧美牲交A欧美牲交AⅤ免费真| 97久久香蕉国产线看观看 | JIZZJIZZJIZZ日本| 欧美日韩人妻精品一区二区在线| AAA欧美色吧激情视频| 欧美人交A欧美精品AV一区 | 51成品网站W灬源码16| 免费中国大但人文艺术在线观看| √天堂资源中文WWW| 欧美精品免费观看二区| 按摩师的巨大滑进我的身体| 日本五月天婷久久网站| 动漫精品视频一区二区三区| 少妇伦子伦精品无码STYLES| 国产成人精品综合久久久久| 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 国产人与禽ZOZ0性伦| 亚洲AV永久无码精品三区在线| 狠狠躁夜夜躁AV网站中文字幕| 亚洲欧美一区二区成人片| 久久久精品人妻一区亚美研究所 | 国产精品久久久久久久福利| 午夜理论片YY44880影院| 国产在线精品一区二区三区直播| 亚洲AV无码一区二区二三区我| 精品人妻暴躁一区二区三区| 野花日本HD免费高清版7| 美女扒开裤衩让男人桶爽| A级毛片成人网站免费看| 日本肉体XXXX裸交| 国产精品电影久久久久电影网| 亚洲AV嫩草AV极品在线观看| 久本草在线中文字幕| 中文字幕人妻偷伦在线视频| 强壮公弄得我次次高潮| 国产95在线 | 欧美| 亚洲AV蜜桃永久无码精品| 精品亚洲成在人线AV无码| 中文国产成人精品久久水蜜桃| 欧洲熟妇色XXXXX视频| 公侵犯玩弄漂亮人妻优| 亚洲AⅤ永久无码中文字幕| 久久99精品久久久久久齐齐| 最新国产精品亚洲| 日产精品久久久久久久性色| 国产精品免费精品自在线观看| 亚洲精品国产综合久久一线| 蜜桃传媒在线观看免费版7| 办公室爆乳女秘在线观看| 天天做天天爱夜夜爽毛片| 护士被医生办公室狂玩| 中国孕妇变态孕交XXXX| 日本牲交大片免费观看| 国产乱人伦偷精品视频免下载| 亚洲人成人一区二区在线观看| 妺妺窝人体色WWW看美女| 成年女人毛片免费视频喷潮| 西瓜在线看免费观看视频| 久久久久精品国产四虎1| HUGEBOOBS熟妇大波霸| 特级毛片全部免费播放| 成人嘿咻漫画免费入口| 午夜无码片在线观看影院中文| 久久精品国产亚洲精品2020| A区B区C区D区乱码| 翁止熄痒苏钥第9章的内容| 久久97人妻AⅤ无码一区| CHINESEMATURE性老| 无码成人H动漫在线网站| 久久精品国产99国产精品| WWW免费视频在线观看播放| 无码天堂亚洲国产AV| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 办公室扒开奶罩揉吮奶头AV| 小诗的公交车日记1一15文| 炕上光着腚压在女人身上| 成人爽A毛片免费| 亚洲爆乳成AV人在线视菜奈实| 免费无码成人AV在线播放| 国产AⅤ无码专区亚洲AV综合网| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 欧美无人区码卡二卡3卡2022| 欧美伊人色综合久久天天| 无码H肉3D动漫在线观看| 精品人妻中文无码AV在线| 51VV社区视频在线视频观看| 熟女亚洲综合精品伊人久久| 精品人妻在线一区二区三区 | 亚洲熟妇无码八AⅤ在线播放| 欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产美女丝袜高潮白浆| 在线麻豆精东9制片厂AV影现网 | 日本无遮挡真人祼交视频| 幻女FREE性俄罗斯毛片| CF穿越火线女去衣看奶| 午夜麻豆国产精品无码| 国产呻吟久久久久久久92| 又白又大的两座峰| 熟妇人妻久久中文字幕| 久久久久女人精品毛片| 俄罗斯IPHONE14PRO| 亚洲中文久久久久久精品国产| 日本熟妇WWW色视频在线播放| 精品高潮呻吟AV久久无码| MM1313亚洲国产精品无码| 亚洲AV永久天码精品天堂DL| 欧美亚洲国产精品久久高清| 国色天香A区与B区| 锕锕锕锕锕锕锕好大污下载| 亚洲国产精品成人AV在线| 人人妻人人躁人人爽精品| 精品人妻人人做人人爽夜夜爽| 被两个男人按住胸吃奶好爽 | 久久久久亚洲AV成人网电影| 高清国产AV一区二区三区 | 哦┅┅快┅┅用力啊┅警花少妇| 国产精品免费视频网站| 236宅宅理论片免费| 亚洲AV老熟妇在线观看| 欧美人与动牲交片免费| 狠狠色婷婷久久一区二区| 成本人H无码播放私人影院| 亚洲尤码不卡AV麻豆| 婷婷久久综合九色综合97最多收| 麻豆精产国品一二三产区区| 国产精品亚洲A∨天堂| AV夜夜躁狠狠躁日日躁| 亚洲精品中文字幕久久久久| 色欲老女人人妻综合网| 美女高潮无套内谢| 国内精品久久久久精品爽爽| 变态另类AV手机版天堂| 野花香在线观看免费观看大全动漫| 停不了的爱在线观看| 女人18毛片A级毛片视频| 精品久久久久久国产潘金莲| 高潮娇喘抽搐喷水潮喷视频网站| 中文日产无乱码AV在线观| 亚洲AV无码成人专区片在线观看| 日本熟妇人妻XXXXX野外呻| 鲁一鲁一鲁一鲁一曰综合网| 国精产品无人区一码二码三蘑菇| 亚洲人JIZZ日本人| 玩弄丰满熟妇乱XXXXX性多毛| 欧美人与牲动交XXXⅩ| 久久精品无码中文字幕老司机| 国产精品玖玖玖在线资源| 啊轻点灬大JI巴太粗太长了在线 | 免费少妇A级毛片人成网| 饥渴人妻被快递员玩弄的视频| 高清播放器欧美大片| 99精品热这里只有精品| 亚洲欧洲成人A∨在线观看| 无码H肉动漫在线观看| 秋霞在线看片无码免费| 久久人人做人人爽人人AV| 国产无套护士在线观看| 成人午夜无码国产| 91人妻人人做人碰人人爽九色| 亚洲碰碰人人AV熟女天堂| 无码人妻丰满熟妇区免费| 日本XXX色视频在线观看| 美女扒开腿让男人桶爽直播| 激情综合色综合久久综合| 国产成人亚洲综合色影视| 被黑人上司侵犯狂草内射| 13岁幼儿3OOO| 艳妇乳肉豪妇荡乳ⅩXXO电影| 亚洲AV蜜桃少妇秘 大胸| 熟妇人妻精品一区二区三区颏| 强壮公把我一次次弄上高潮| 美日韩AV成人影院| 精品一卡2卡3卡4卡新区在线 | 亚洲AV永久无码精品一区二区国| 少妇被躁爽到高潮无码人狍大战 | 欧洲做爰XXXⅩ富婆视频| 两根硕大一起挤进小紧H共妻| 娇妻强被迫伦姧惨叫 在线| 国产精品爽爽VA在线观看| 成人免费乱码大片A毛片| 99久久国产自偷自偷免费一区| 野花高清免费观看完整视频中文版| 亚洲AV午夜精品一区二区三区| 无码H肉3D动漫在线观看| 上边一面亲下边一面膜的注意事项 | 熟妇人妻av无码一区二区三区 | 国产AV精品白浆一区二| 把女人弄爽特黄A大片片| 91精品人妻人人做人碰人人爽 | 未满十八18禁止午夜免费网站| 日韩亚洲AV人人夜夜澡人人爽| 欧洲精品码一区二区三区免费看| 免费A级毛片无码A∨性按摩 | 亚洲AⅤ永久无码毛片牛牛影视| 天堂AV无码大芭蕉伊人AV|