久久99国产亚洲高清-久久99国产亚洲高清观看首页-久久99国产亚洲精品观看-久久99国产一区二区-久久99国产一区二区三区-久久99国产综合精品

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  語言文化 ? 正文

中醫(yī)英譯中的難點與對策

2021-4-10 | 語言文化

 

1 問題的提出

 

針對翻譯工作,著名翻譯家王佐良先生曾經(jīng)說過:“翻譯里最大的困難是什么?就是兩種文化的不同。在一種文化里一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花費很大的力氣加以解釋”。從事中醫(yī)藥英語翻譯(以下簡稱“中醫(yī)英譯”)的工作者,可能對這番話有著最直接的感受。

 

我國的中醫(yī)藥事業(yè)是幾千年來由中華民族對人體疾患從哲學、道教、佛學、儒教、環(huán)境與人和諧并存等方面,不斷總結、深化、精煉、提高而自成體系的。據(jù)史料記載,中醫(yī)的歷史可以追溯到殷朝,有著悠久的歷史,是歷代華夏兒女揚精華、棄糟粕與傳承的結果,承載著厚重的華夏文化。

 

現(xiàn)代醫(yī)學的歷史僅有兩三百年,是16世紀文藝復興以后由傳統(tǒng)的希臘古醫(yī)學發(fā)展而來的,后來的發(fā)展基本上背離了古希臘醫(yī)學的原始道路。

 

很顯然中醫(yī)和現(xiàn)代醫(yī)學在文化基礎、發(fā)展理念、發(fā)展道路、發(fā)展趨勢、語言(漢語和英語)等各個方面都是截然不同的,這就給中醫(yī)英譯工作帶來諸多困難。本文試圖結合上述因素論述中醫(yī)英譯中應當引起重視的幾個問題,使中醫(yī)英譯既能完整準確地讓目標語讀者真正了解中醫(yī),又能切實保留中醫(yī)的特色。

 

2 中醫(yī)英譯中應引起重視的幾個問題

 

2.1 文化的沖突

 

中醫(yī)英譯過程中存在著強勢文化與弱勢文化的不可調(diào)和性。中醫(yī)文化當前作為一種弱勢文化,無論是其本身的傳承還是其翻譯著作的推廣,都會受到強勢文化的排擠和沖擊,處于挨打的地位[1]。當今中國經(jīng)過多年的改革開放,政治、經(jīng)濟、軍事等各方面都得到了巨大發(fā)展,國際地位日益提升,全世界開始矚目中國和中國文化。因此,中醫(yī)英譯者應在外來強勢文化與本土弱勢文化沖突中,通過中醫(yī)英譯捍衛(wèi)我們的民族文化,呼吁世界認同[2]。但人們對任何事物都有一個認知過程,對于中醫(yī)也是如此。因此,在西方社會還沒有接受中醫(yī)藥文化時,中醫(yī)英譯不能僅翻譯中醫(yī)的基礎理論、古老藥方和經(jīng)典著作等,而應該更多地介紹一些中醫(yī)藥治療世界性醫(yī)療難題的典型案例。大力宣傳中醫(yī)藥療效,是讓西方文化接受中醫(yī)藥文化的重要措施,這一點應當成為中醫(yī)英譯者的首要任務,也是促使中醫(yī)文化走向“強勢”的必由之路。

 

2.2 與時俱進的中醫(yī)理論

 

任何事物都不是一成不變的,中醫(yī)藥理論也在不斷棄舊更新。如果中醫(yī)英譯者不能及時了解中醫(yī)藥的最新發(fā)展和棄舊更新的知識內(nèi)容,仍然按照原始的著述進行翻譯,勢必降低中醫(yī)藥在新時代的地位。如對板藍根藥理作用的認識,板藍根本身并不具有殺滅病毒的作用,它作用于人體后,對人體免疫系統(tǒng)產(chǎn)生了作用,激發(fā)了人體潛能,促進患者病愈[2]。而在過去很長的時間里,人們對“板藍根”并沒有如此深刻的認識。類似的中醫(yī)藥新理論、新發(fā)展在中醫(yī)英譯工作中必須及時體現(xiàn),與時俱進,才能確保中醫(yī)英譯的準確性。

 

2.3 學院教育和傳承教育的區(qū)別

 

“默會知識”的概念最早由英國化學家、哲學家波蘭尼提出。他認為人類知識有兩種:一種是顯性知識,一種是默會知識。所謂“默會知識”是指高度個體化的、難以形式化的或溝通的、難以與他人共享的知識,通常以個人經(jīng)驗、印象、感悟、團隊的默契、技術訣竅、組織文化、風俗等形式存在。波蘭尼認為,默會知識是一種理解力、是一種領會。默會知識是一切知識之源,默會知識顯性化的過程實質上就是一個知識創(chuàng)新的過程。默會知識的獲得需要經(jīng)過特定的過程,其中重要的途徑之一就是潛移默化。

 

潛移默化是個體間共享默會知識的過程,其默會知識的獲取要通過共同的活動來進行,潛移默化得以實施的最佳模式是“師傅帶徒弟”的模式[3]。

 

學院教育體制使中醫(yī)教育的主體脫離了師承教育的模式。學院教育雖然取得了很大成就,但其最大的缺陷就是教材和課堂不能完整的反映中醫(yī)的深奧內(nèi)涵,課堂教育的形式很難實現(xiàn)中醫(yī)知識的潛移默化。因為中醫(yī)文化的內(nèi)涵恰恰就是中醫(yī)藥知識的隱性部分,師承教育對傳遞這部分隱性知識起著不可替代的作用。這就給中醫(yī)英譯者帶來一個現(xiàn)實問題,即目前的教材和古籍基本上是以學院式教育為基礎的,翻譯成西方文化所能接受的譯文也是學院式教育的文本,這與傳統(tǒng)中醫(yī)藥理論和實踐是相違背的。如何在中醫(yī)英譯過程中,充分體現(xiàn)中醫(yī)的傳承式教育,使西方學者能夠懂得中醫(yī)藥的真正內(nèi)涵從而獲得“默會知識”,這是中醫(yī)英譯中一個非常尷尬卻又十分現(xiàn)實的問題。

 

我們認為,中醫(yī)默會知識的獲得離不開師帶徒的傳承模式。因為隱性知識往往無法用語言直接表達出來,只有師帶徒的形式才能實現(xiàn)對這種隱性知識的傳授。因此,在中醫(yī)英譯中譯者應當具有比較豐富的中醫(yī)臨床診治經(jīng)驗,同時具有比較豐富的英語日常俗語,而不是滿篇呆板的直譯。

 

張功等云:“日讀《黃帝內(nèi)經(jīng)》,反復多遍,每讀每有新意,多有不同,最后‘一頭霧水’。查字典,詢國學師,復又明。”“知識像加了密的電碼,要翻譯‘滴滴答’、‘嗒滴答’,只有向‘師傅’要密碼”[4]。簡短幾句感言對肯定師帶徒的傳承式教育很有說服力。

 

2.4 謹慎翻譯名稱

 

在漢語中,人的名稱可以用不同字形表示,這是鑒于漢語起源于象形文字。漢語中一種發(fā)音可以有幾個甚至幾十個不同的漢字相對應,采用繁體字或簡體字也會使人的名稱不同。在中醫(yī)英譯中,由于西方文化采用的是字母拼接的形式,中國人的名字又以漢語拼音標注,因此,稍不注意而出現(xiàn)誤解是中醫(yī)英譯最容易出現(xiàn)的問題。

 

在中醫(yī)英譯中,劉九茹建議,我國歷代著名醫(yī)學家如張仲景、王叔和、李時珍等名稱的英譯按照慣例一般采用漢語拼音音譯的方法,如“張仲景”譯為“Zhang Zhong-jing”,“王叔和”譯為“Wang Shu-he”,“李時珍”譯為“Li Shi-zhen”等;朝代的名稱,如“元朝”譯為“Yuan Dynasty”,“商朝”譯為“ShangDynasty”等。由于漢語拼音在標注名稱類詞匯時經(jīng)常出現(xiàn)音同字不同的現(xiàn)象,如不加以特別處理極易被誤譯。例如Huang Di可以代表“皇帝”或“黃帝”;Qi可以是“岐”、“齊”、“祁”或“戚”;jin可以是“金”或“晉”等諸如此類[5]。為避免錯譯或誤解,英譯時此類問題建議結合兩種方式,即側重人物和朝代名稱的可以在拼音后加注漢字,例如ZhangZhong-jing(張仲景),Wang Shu-he(王叔和),JinDynasty(晉朝);側重人物和朝代生卒年代的,可以在人名漢語拼音直譯后面加注時間標識,例如:孫思邈Sun Si-miao(AD581-682)、漢朝Han Dynasty(BC206-AD220)等。

Top