久久99国产亚洲高清-久久99国产亚洲高清观看首页-久久99国产亚洲精品观看-久久99国产一区二区-久久99国产一区二区三区-久久99国产综合精品

樹人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站?。?!
樹人論文網(wǎng)

英語新聞標(biāo)題的特征及漢譯研究

來源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2020-10-15
簡要:摘要:新聞標(biāo)題是新聞的靈魂,決定著新聞的閱讀量與關(guān)注度。英語新聞標(biāo)題翻譯時(shí),要先了解標(biāo)題的特征,有針對性的運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行翻譯。文章從詞匯、語法、修辭三個(gè)方面入手,結(jié)合

  摘要:新聞標(biāo)題是新聞的靈魂,決定著新聞的閱讀量與關(guān)注度。英語新聞標(biāo)題翻譯時(shí),要先了解標(biāo)題的特征,有針對性的運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行翻譯。文章從詞匯、語法、修辭三個(gè)方面入手,結(jié)合實(shí)例對英語新聞標(biāo)題的翻譯進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的翻譯技巧。

哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)

  本文源自哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2020,41(09):142-144.《哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)》(月刊)創(chuàng)刊于1980年,是經(jīng)國家新聞出版總署批準(zhǔn)出版發(fā)行的,由哈爾濱學(xué)院主辦的學(xué)術(shù)期刊。其前身是《哈爾濱師專學(xué)報(bào)》,1980年創(chuàng)刊,季刊,1999年改為雙月刊,2001年更名為《哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002年改月刊至今。

  新聞標(biāo)題是對新聞內(nèi)容的提煉與概括,具有傳遞信息與總結(jié)內(nèi)容等功能。英語新聞標(biāo)題在詞匯、語法與修辭手法等方面的突出特點(diǎn),為翻譯工作帶來諸多難題。

  一、英語新聞標(biāo)題的詞匯特征及翻譯技巧

  (一)詞匯特征

  1.短小詞使用頻率較高。

  新聞報(bào)道有較高的時(shí)效性要求,因此,標(biāo)題簡潔精煉,頻繁使用音節(jié)少、字形小的短小詞,并在視覺感官上刺激讀者,增加閱讀欲望。如用短語代替較長的詞語,幫助讀者理解新聞標(biāo)題,以達(dá)到節(jié)約篇幅、迎合大眾的目的。[1]

  2.新型詞匯使用頻率較高。

  新聞報(bào)道是人們了解政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等前沿動態(tài)的重要途徑,當(dāng)原有的單詞難以準(zhǔn)確概述新事物、新變化時(shí),大量新詞匯便隨之出現(xiàn),以強(qiáng)化新聞標(biāo)題的新鮮感與時(shí)代特性。因此,頻繁使用新詞匯是英語新聞的顯著特征,通常包括兩種類型:第一,舊詞新義。從某一舊詞匯中衍生出新的含義,如presence(存在),不同的語境衍生出不同含義。[2]在標(biāo)題“FOR LARGE FOREIGN COMPANIES,CHINESE PRESENCE IS ONLY A SMALL PART OF GLOBAL INVESTMENT”中,presence的衍生義為“投資”。第二,單純新詞。時(shí)代發(fā)展催生出的一系列新生詞匯,如computernik(電腦迷),等等。

  3.詞性變化頻率較高。

  新聞報(bào)道對信息的傳播力度和有效性要求較高,因此,詞匯經(jīng)常在名詞與動詞之間頻繁轉(zhuǎn)換。如標(biāo)題“COOPERATIVE OPERATION IS MORE PROFIT TO FARMERS”中的profit從名詞詞性轉(zhuǎn)變?yōu)閯釉~詞性,使標(biāo)題更加簡潔明了。

  4.縮略詞使用頻率較高。

  縮略詞在英語新聞標(biāo)題中出現(xiàn)頻率較高,特別是作為組織結(jié)構(gòu)的縮略詞。[3]在新聞標(biāo)題中對一部分常見的詞匯進(jìn)行適當(dāng)縮略,既能縮減新聞標(biāo)題長度,又能提升新聞標(biāo)題的新穎性。通常情況下,政府機(jī)構(gòu)、職業(yè)、地點(diǎn)等詞語都可以進(jìn)行縮略,如WTO、EFTA、NSA、NBA等。縮略詞一般由全稱中所有詞匯的首字母組合而成,如European Free Trade Association(歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟)的縮略詞為“EFTA”。

  5.指代詞使用頻率較高。

  英語新聞受眾范圍廣泛,因此,英語新聞標(biāo)題大量使用便于理解的詞匯提升標(biāo)題的整體通俗性。其中,使用專有名詞、特殊人名指代特定含義是提升標(biāo)題通俗性的方式之一。通常情況下,可以利用某一建筑物或某一地名指代該國,如以“白宮”指代美國,以“盧浮宮”指代法國。

  6.穿插外來詞匯。

  當(dāng)新聞報(bào)道涉及外國事件或事物時(shí),新聞標(biāo)題往往引入外來詞匯,以便更直接、更貼切地表現(xiàn)新聞事件,傳達(dá)新聞報(bào)道含義,這有利于提升讀者的閱讀興趣。隨著外來詞匯數(shù)量的增多,外來詞逐漸被納入英語詞匯中,一定程度上促進(jìn)了英語語言的發(fā)展。

  (二)翻譯技巧

  1.新聞專業(yè)術(shù)語翻譯。

  新聞往往涵蓋社會生活的各個(gè)方面,但在跨文化背景中,文化差異與現(xiàn)代詞義理解偏差為英語新聞標(biāo)題的翻譯造成阻礙。[4]如“SOME TAKE SEVERAL HOURS IN LABOR”,其中l(wèi)abor的常用詞義為“勞動”,但這一新聞報(bào)道出現(xiàn)在“藥物科學(xué)專欄”中,須找出labor在藥物科學(xué)領(lǐng)域中的引申義“分娩”。因此,可將該新聞標(biāo)題翻譯為“分娩過程長達(dá)數(shù)小時(shí)”。

  2.減詞法。

  在翻譯健康、體育、購物、娛樂這類專欄的軟性新聞標(biāo)題時(shí),與政治、經(jīng)濟(jì)等硬性新聞標(biāo)題的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同,可適當(dāng)使用減詞法翻譯。如標(biāo)題“HOW MONIKERS CAN SHAPE OUR LIVES FROM CLASSROOM TO CAREER PATH?”(命名即命運(yùn))。翻譯時(shí),刪去“FROM CLASSROOM TO CAREER PATH”并不影響理解句子,因此,將該標(biāo)題的11個(gè)英文單詞翻譯為5個(gè)漢字,使譯文更加精煉簡潔。

  二、英語新聞標(biāo)題的語法特征及翻譯技巧

  (一)語法特征

  1.時(shí)態(tài)。

  (1)一般現(xiàn)在時(shí)。登載于報(bào)的新聞早已發(fā)生,按照基本語法規(guī)則,需用過去時(shí)態(tài)加以表述,但這有損新聞的本質(zhì)特征。[5]為了增強(qiáng)讀者對新聞事件的體驗(yàn)感,新聞標(biāo)題應(yīng)遵守“新聞現(xiàn)在時(shí)”的特殊原則,使用一般現(xiàn)在時(shí)擬定新聞標(biāo)題。如:“汽車炸彈殺死黎巴嫩國會議員”這一新聞事件雖然已經(jīng)發(fā)生,但記者依然使用現(xiàn)在時(shí)提升這一事件的新鮮性。(2)一般將來時(shí)。英語新聞標(biāo)題中,表示將來時(shí)會運(yùn)用到“be+不定式”,通常將“be動詞”省略掉。如“IT’S TIME TO ORGANIZE YOUR BOOK”,其中It’s可以省略掉。(3)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)?,F(xiàn)在進(jìn)行時(shí)即“be+現(xiàn)在分詞”結(jié)構(gòu),其中be通常被省略,表示正在發(fā)生的事情。如“AUSTRALIA IS LOSING LIGHT”中的is可以被省略。

  2.省略。

  通常省略掉部分虛詞,如to be,僅保留實(shí)詞以突出主題。(1)連詞。連詞and通常被逗號代替,如“BUSH AND ADVISERS PAINT A BRIGHT FUTURE FOR THE U.S.ECONOMY”,其中and可以用逗號加以代替。(2)聯(lián)系動詞。在作為助動詞或者聯(lián)系動詞時(shí),to be結(jié)構(gòu)中的be通常被省略。如“JAPAN IS IN DANGER OF REFORM,其中的is可以省略掉。(3)人稱代詞。如標(biāo)題中的“女孩寫了一本關(guān)于如何處理父母離婚的書”,其中的人稱代詞可以省略。

  3.語態(tài)。

  在語法規(guī)則中,“be+過去分詞”表示被動語態(tài),在新聞標(biāo)題中,會將be省略掉,僅保留單個(gè)分詞。如“美國人在伊拉克被扣押”,其中be動詞通常被省略。[6]在擬定英語新聞標(biāo)題時(shí),為增強(qiáng)標(biāo)題的吸引力,提升新聞的可信度,經(jīng)常會頻繁使用主動語態(tài),只有在特殊情況下才會運(yùn)用被動語態(tài)。

  (二)翻譯技巧

  1.直譯法。

  直接翻譯較為簡便,且能確保翻譯的準(zhǔn)確性,最大限度地保留原標(biāo)題的內(nèi)涵,對于翻譯要求較低的英語新聞標(biāo)題可優(yōu)先考慮直譯法。如“NEW YORK HOTELS HIRE SLEEPERS”,可直接翻譯為“紐約酒店聘用守眠人”,而“RONALD REGAN DIES AT 93”可直接翻譯為“羅納德·里根去世享年93歲”。

  2.添加法。

  新聞注重時(shí)效性和真實(shí)性,在翻譯時(shí)添加確定的日期和數(shù)字,能提升新聞的可信度,增加讀者的興致。[7]同時(shí),在翻譯部分新聞時(shí)可以運(yùn)用“名人效應(yīng)”,將大眾熟知的名人姓名添加到新聞標(biāo)題中,以吸引讀者的關(guān)注。如標(biāo)題“VLADIMIR PUTIN,RUSSIA SWORN IN ON MONDAY”譯為“普京三任俄羅斯總統(tǒng)”,譯文增加了普京擔(dān)任俄羅斯總統(tǒng)的次數(shù),以激發(fā)讀者對普京的興趣。

  三、英語新聞標(biāo)題的修辭特征與翻譯技巧

  (一)修辭特征

  為凸顯英語新聞標(biāo)題的標(biāo)新立異,往往會在新聞標(biāo)題創(chuàng)作中采用修辭手法,以此達(dá)到幽默、生動或諷刺的效果。

  1.雙關(guān)。

  在特定的語言情景中,可以運(yùn)用字詞同音或者多義的條件,使語言具有雙層含義,在表意之下暗含另一層意思。英語中有大量拼讀相同詞匯,但意思有很大差異,將這類雙關(guān)語運(yùn)用于新聞標(biāo)題中,能增加標(biāo)題內(nèi)涵,引發(fā)讀者的閱讀趣味。如“自行車是兩輪車,所以不能自己站立”,其真實(shí)意思為“這輛自行車被騎行很長時(shí)間,它存在問題”。又如“是香檳經(jīng)濟(jì)還是泡沫經(jīng)濟(jì)?”,標(biāo)題意在強(qiáng)調(diào)法國由于香檳虧損導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)下降,難以維持生產(chǎn)。而在新聞標(biāo)題創(chuàng)作時(shí),香檳既可以用以說明經(jīng)濟(jì)虧損,又暗指泡沫經(jīng)濟(jì)。通過雙關(guān)這一修辭手法能夠引導(dǎo)讀者產(chǎn)生聯(lián)想,并增添新聞標(biāo)題的幽默感或諷刺意味。

  2.夸張。

  夸張修辭手法具有極大感染力,能夠迅速吸引讀者注意,并增強(qiáng)標(biāo)題分量,引起讀者對新聞內(nèi)容的想象,在運(yùn)用夸張修辭時(shí),要注意突顯事情本質(zhì),避免弄巧成拙。如“A VOW TO ZIP HIS LIPS”,既夸張地表示“將嘴唇縫起”,也可以翻譯為“保守秘密”“守口如瓶”。

  3.委婉語。

  對于文化中的禁忌內(nèi)容,直接表達(dá)有失文雅,可以使用較為隱晦和禮貌的詞匯進(jìn)行表達(dá),使語言顯得更為得體,也為大眾普遍接受。如“水門事件”之后,人們在描繪相似的政治事件時(shí)會使用“水門事件”一詞,隨后還相繼出現(xiàn)“莫妮卡丑聞”“韓國丑聞”等。

  4.頭韻與尾韻。

  (1)頭韻:是指單詞首字母在發(fā)音上的重復(fù),利用單詞的語音以及音節(jié)、音調(diào)的配合達(dá)到押韻的效果,并增添新聞標(biāo)題的美感。如“SOLDIERS SALARY SOARS”,這則新聞標(biāo)題所有單詞首字母均為“S”。從詞匯意義角度看,rises或gose high都可以替代標(biāo)題中的soars,但更換單詞后原標(biāo)題的韻律美與節(jié)奏感也隨之喪失??梢?頭韻修辭手法更容易吸引讀者目光,為讀者留下深刻印象。(2)尾韻:是指單詞尾音在發(fā)音上的重復(fù),在新聞標(biāo)題中采用尾韻修辭手法能夠提升標(biāo)題語言的聲調(diào)美,從而使標(biāo)題讀起來朗朗上口,印象深刻。如“AFTER THE BOOM EVERYTHING IS GLOOM”,該標(biāo)題中boom與gloom尾音相同,構(gòu)成尾韻。尾韻修辭手法不僅能強(qiáng)化讀者視聽雙重感官愉悅,還可以激發(fā)讀者對這一新聞內(nèi)容的興趣。

  此外,使用“頭韻+尾韻”的雙重押韻修辭手法,使英語新聞標(biāo)題更錯(cuò)落有序,極具節(jié)奏感。如標(biāo)題“FROM MONSTER TO MARTYR?”(從強(qiáng)權(quán)者到殉道者?)中的monster和martyr意義完全相反,發(fā)音上既重復(fù)首音又重復(fù)尾音,新聞標(biāo)題中同時(shí)出現(xiàn)并集中于一個(gè)人身上極具諷刺意味,同時(shí)突顯出新聞編輯高超的寫作技能。

  5.明喻與暗喻。

  (1)明喻:是指通過比喻詞“像”“如同”等連接本體與喻體,提升新聞標(biāo)題的生動性與形象性,起到突出主題的目的。如“聯(lián)邦快遞:快如火箭”,以“火箭”比喻聯(lián)邦快遞的發(fā)展速度,更生動、直觀。(2)暗喻:又稱“隱喻”,指不通過比喻詞“像”“如同”等連接本體與喻體,而是間接比較不同事物之間的共性,使新聞標(biāo)題含蓄雋永,對讀者具有啟發(fā)性。如“巴格達(dá)屠夫被殺”,這里以“屠夫”暗喻“薩達(dá)姆”具有隱蔽的諷刺意味。又如“活在父母翅膀下的孩子”,以“翅膀”暗喻父母的保護(hù),體現(xiàn)父母對孩子的愛。

  (二)翻譯技巧

  1.引經(jīng)據(jù)典。

  典故包含濃郁的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)可加以利用。如“GRAMMY AWARDS ARE THE APPLE OF NEW YORKER’S EYE”(格萊美獎是紐約人心中之寶),其中apple of one’s eye直譯為“一個(gè)人眼中的蘋果”,但在《圣經(jīng)》中,其含義為“某人眼里的至寶”。又如“NOTHING IS DIFFICULT TO THE MAN WHO WILL TRY”,其含義與我國諺語“世上無難事,只怕有心人”相似,翻譯時(shí)可直接借用。可見,借助典故可以精確表達(dá)出英語新聞標(biāo)題的內(nèi)涵,同時(shí)拉近不同文化之間的心理距離。

  2.模仿經(jīng)典。

  文學(xué)作品、著名電影、流行音樂中的經(jīng)典對白、臺詞、歌詞都可以成為英語標(biāo)題翻譯工作的模仿對象。如“FAREWELL TO SARS”被翻譯為“永別了,非典”,這一翻譯模仿自海明威著名小說《永別了,武器》。

  四、結(jié)語

  英語新聞標(biāo)題有其特有的詞匯體系、語法體系,可以借助修辭手法、標(biāo)點(diǎn)符號來提升標(biāo)題的精確性與簡潔性。因此,在翻譯過程中,翻譯工作者應(yīng)深入了解英語新聞標(biāo)題的詞匯、語法與修辭特點(diǎn),選擇相應(yīng)的翻譯技巧,以滿足我國讀者習(xí)慣,并達(dá)到有效傳播的目的。

  參考文獻(xiàn):

  [1]率華娟.從翻譯角度談英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)[J].青年記者,2014,(17).

  [2]張哲華.新媒體環(huán)境下電視英語新聞的語體特征:以CCTV NEWS頻道為例[J].新聞戰(zhàn)線,2015,(5).

  [3]趙娜.移動終端新聞標(biāo)題的跨文化現(xiàn)象:以“最美女教師”的報(bào)道實(shí)踐為例[J].新聞與寫作,2017,(2).

  [4]楊艷.從報(bào)紙的語態(tài)修辭探求語言效率:以我國英文報(bào)紙的標(biāo)題為例[J].新聞戰(zhàn)線,2015,(24).

  [5]牟英梅.新媒介下英語新聞網(wǎng)站的競爭力提升策略[J].新聞戰(zhàn)線,2015,(1).

  [6]郭霞.英語新聞?wù)Z篇修辭策略與認(rèn)知分析方法研究[J].新聞戰(zhàn)線,2019,(10).

  [7]高飛雁.新聞英語的語言特征與翻譯研究:評《英語新聞的語言特點(diǎn)與翻譯》[J].新聞與寫作,2018,(4).