久久99国产亚洲高清-久久99国产亚洲高清观看首页-久久99国产亚洲精品观看-久久99国产一区二区-久久99国产一区二区三区-久久99国产综合精品

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!!!
樹人論文網

文化論文范文漢英翻譯中文化差異的處理策略

來源: 樹人論文網發表時間:2017-01-11
簡要:當其文化意向與目的語有所不同時,譯者要慎重翻譯,不可望文生義,扭曲其本意,以下是小編搜集整理的一篇 文化論文范文 :探究漢英翻譯中文化差異處理策略的論文范文,歡迎閱

  當其文化意向與目的語有所不同時,譯者要慎重翻譯,不可望文生義,扭曲其本意,以下是小編搜集整理的一篇文化論文范文:探究漢英翻譯中文化差異處理策略的論文范文,歡迎閱讀參考。

文化論文范文

  【摘要】文化差異是翻譯過程中不可避免的問題。歷史,風俗,宗教信仰的差異,體現在各類文學影視作品中,給譯者帶來難題。這點在漢英翻譯中尤為明顯。有些特色詞匯在原文中起了很大作用,但在翻譯過程中,遺失了本身的功能。本文簡要的討論了文化差異下翻譯的處理策略,為譯者提供思路。

  【關鍵詞】漢英翻譯 文化差異

  隨著中國改革開放的日益深入,中外交流由初期的引進為主,慢慢向輸出轉變。走出國門的除了中國的經濟,其文化也逐漸吸引了西方國家的青睞。大量的文學作品,影視作品被翻譯成英文。首先,漢英語言在語言,語法上特征不一。英語表達簡單直接,而漢語表達經常將事物具體化,將具體化描述替代抽象的文字。如漢語中表達人忙碌:她像蜜蜂一樣忙忙碌碌。英文表達人忙碌:She is busy. 漢語中表達人著急會說:急得像熱鍋上的螞蟻。而英文表達人著急:She is anxious,若是非常焦慮,最多加一個副詞:She is quite anxious. 林語堂在其《吾國與吾民》中指出:中國語言和語法顯出女性的特征,正因為語言的形式,章句法,應用詞匯,顯示出思考上之極端簡單性,擬想之具體性,和章句法之關聯關系之經濟。漢語的這一特征使得描述栩栩如生,如臨其境,但給翻譯造成了困擾。比如說 “他像牛一樣強壯”。 若照直翻譯為:He is as strong as a bull. 讀者會一頭霧水。中國古代,牛是主要的馱物家畜,用牛來形容人強壯。而英國文學作品中,主要交通工具是馬,對等說法為:He is as strong as a horse. 為了降低這些差異在理解過程中的影響,不少譯者選擇了將源語歸化,更有甚者,直接舍去比喻,將其內涵翻譯出來。這樣翻譯,中文作品更容易被理解,卻也少了原汁原味,摒棄了中國特色的語言風格。王東風老師曾提到:“文學翻譯如果意在還原文以文學的話,就應該譯出原文的這種獨特性,而不僅僅是原文的信息價值,更不應該是用被無數重復過的熟悉的話語來替換原作者天才的標記。”(王東風 46-57.)在翻譯過程中,譯員既要真實的傳達內容,又要兼顧文字的文化含義。本文將以文化內涵為中心,闡述漢英翻譯常用的三種方法。

  1.直譯

  直譯最為簡單明了的方式,即直接將源語的主體轉換為目的語,原文的內容和形式都保持不變。劉重德教授曾指出“翻譯中直譯是使用單詞作為翻譯的基本單位,同時也要考慮整個句子的意思。直譯旨在再現原文的內容和風格,同時也要保持原文的修辭格和句子結構。”由于地域,文化等差異,漢英思維有所不同,然而,有一些地方也是共通的。例如,狐貍都可以用來形容人的狡猾,猴子都可以用來形容人的調皮,老鼠都可以用來形容人的膽小,狼都可以用來形容兇惡等。在這些情況下,我們大可以將原語直譯成目的語,不會造成讀者理解的偏差。舉例來說:

  a.原文:他想要過過閑暇的生活,閑暇時間在中國也不稀罕,他將愉悅如小鳥……(林語堂 99)

  譯文:He wants leisure, and leisure he can have in China, and he is as happy as a bird if he…(林語堂 102)

  b.原文:隔戶楊柳弱裊裊,恰如十五女兒腰。(杜甫 漫興)

  譯文:Weak and tender is the willow next door, like a fifteen?鄄year?鄄old maiden’s waist.

  c.他跳上跳下的,像猴子一樣。

  He is jumping up and down, like a monkey.

  上述例子中,若源語形象能夠在目的語讀者中引起共鳴,譯者應選擇直譯的方式。將人比作小鳥般快樂或猴子般愛動,或將楊柳描繪為十五歲的少女纖細的腰,這樣的比喻表達了相同的文化內涵,直譯可以使漢英讀者獲得同樣的美學體驗。

  2.直譯+釋義

  當其文化意向與目的語有所不同時,譯者要慎重翻譯,不可望文生義,扭曲其本意。翻譯不是恢復,不是拷貝,不是交流,不是再現,不是再生產,更不是接受……他的任務不是發表見解,傳達內容,或單純地交流意義,而是力圖說明言語間的一種親和性。(陳永國 10)譯者在翻譯時,要有根據原文內容選擇不同地策略來達到翻譯的目的。文化差異導致有時候直譯又無法將意思完全傳達給讀者。全部意譯,就完全失去了原文的精妙之處,變成了譯者的解讀,破壞整個語言環境。在這種情況下,譯者可以選擇直譯+釋義的方式。比如龍一直以來都是中華民族的象征,中國人自詡為龍的傳人。一直以來,英語中用dragon一詞來翻譯龍。依筆者看,這并不恰當。在《辭源》中,“龍是古代傳說中一種善變化能興云雨利萬物的神異動物,為鱗蟲之長。”漢語中還有龍體,龍袍等說法,龍象征著權利,神力。而dragon一詞,在英語中指代一種類似恐龍的生物,是邪惡的代表。更有神話故事是勇士打敗惡龍救出公主。如若直接將龍譯為dragon,譯者譯為不妥。但目的與中又沒有相應的詞匯。這種情況下,建議譯者直接用拼音Long來表示,后面括號里注明龍的釋義及在中國的重要地位。

  同樣,在中國書名的翻譯中,直譯+釋義顯得更為重要。中國四大名著《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》《三國演義》,如果直譯,目的讀者連題目都看不明白,更不用說對其內容有所領悟。如果意譯,將著作的內容簡要翻譯,一是題目過長,而是中國語言的精髓難以體現。曾有人將《水滸傳》翻譯為a. Outlaws of the Marsh(沼澤的不法之徒),b. Water Margin(水邊緣),c. All Men Are Brothers(皆兄弟), d. The Master of Mount Liang(梁山沼澤)。《水滸傳》一書描寫是是北宋末年,宋江帶領的108位壯士在梁山起義,與朝廷斗爭后被招安的故事。上述b,d的翻譯,強調了水,沼澤,完全忽略了梁山好漢的英雄形象。a中將梁山好漢譯為不法之徒,這部歌頌農民起義的作品被嚴重曲解了。c.題目過于簡單,跟中國四大名著之一的地位不相稱,也無法體現其中國作品的特色。因此,在這里,譯員也可以選擇將其譯為:Shuihu Chuan (All Men Are Brothers).若是在別的文章中引用,后面還可以加一句the novel of adventurous farmers。   如果譯者為了簡便,簡單直譯或意譯漢語的特有詞匯,那么原文作者語言的精妙之處會大打折扣。奈達曾指出“功能對等不但是信息內容的對等,而且,盡可能要求形式的對等”。因此,翻譯中采取直譯+釋義的方法,既呈現給讀者真實的原文,保留了其語言魅力,又不會造成理解上的困難。

  3.意譯

  為了保持中文作品獨立的特征,在翻譯過程中譯者應盡量采用直譯或直譯+釋義的方式。但習語,俚語等日常用語若采取直譯+釋義的翻譯策略,反而弄巧成拙,將簡單明了的語言和直截了當大表達翻譯的冗長??嗦。例如漢語中:我又不是你肚子里的蛔蟲。若是譯為 I am not a roundworm in your belly.(Chinese saying of I don’t know you well.), 本來簡單的表達變得復雜化,因此,這種情況下,我們可以直接意譯,譯為:I don’t know you well. 另一例,漢語中:某某最近大紅大紫啊! 若我們譯為:xx has been red and purple recently.(Chinese saying of someone has been successful recently)恐怕讀者非但不能理解,還要質疑為什么red and purple表示成功,因為英文中black and blue表示被打的青一塊紫一塊)。如果要解釋這個問題,譯員就要引經據典,解釋中國古代官服顏色的象征意義,官員的等級。這樣一句習語,如此大費周折的解釋翻譯,若是電視節目的一句臺詞,那整個屏幕怕是不夠打字幕的。所以,這類習語,俚語,若非用于學術探討,譯者還是采取意譯的方式,簡潔明了。

  除了上述幾種情況外,英漢比喻中還會出現意思相同,但表達不同的事物。比如說,a drowned rat,與中文中落湯雞是一個意思,duck bumps,與雞皮疙瘩是一個意思,birds of a feather,與一丘之貉是一個意思。這樣的情況下,譯員可以選擇直接使用目的語習語。

  意譯是在譯者理解基礎上的解釋,譯者的知識水平和文化造詣對原作有著絕對影響。這時候,翻譯者與原文處于一種契約關系。(Derrida, 185-186),這種契約關系,不是要求譯員完全真實的表達原作,而是發揮語言的交流功能,調和源語和目的語之間的表達差異。例如林語堂在《吾國與吾民》中描述書法:如長短錯綜,左右相讓,疏密相間,計白當黑,條暢疏密,矯變飛動,有時甚至可由特意的萎頹與不整齊的姿態中顯出美質。譯者就采用了意譯策略,將其簡譯為:as regards to form, he is taught to appreciate harmony, proportion, contrast, balance, lengthiness, compactness, and sometimes even beauty in slouchiness or irregularity.這樣的翻譯,既傳達了作者的意思,又不會使目的語讀者覺得生僻難懂。

  綜上所述,英漢翻譯中譯員根據作品的類型,上下語境選擇適合的翻譯策略,使讀者在閱讀時既可以清楚明了作品的內容,又可以體驗到真實的異域風情,感受到原著者語言的風格與魅力。對于不可譯的內容,譯員要提高個人修養和知識水平,用目的語最大程度的呈現原文意圖。文中提到的三種翻譯策略,僅為譯員提供參考,希望在對努力在翻譯業內的譯員有所啟發。

  參考文獻:

  [1]Derrida,Jacques.Des Tours de Babel[A].Granham,Joseph.Difference in Translation[C].Conrnell University Press,1985;165-205

  [2]Nada, Eugene, Language, Culture and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

  [3]陳永國,翻譯的不確定性問題[J]中國翻譯,2003,(7);9-14

  [4]劉曉暉.英語俚語翻譯不可望文生義[J].The Knowledge of English:39.

  [5]林語堂,黃家德翻譯,吾國與吾民[M]陜西師范大學出版社,2008.

  [6]王東風.文學翻譯:尋找天才的標志――《愛情故事》譯后[J].外語與外語教學,2007,(12):46-57.

  [7]葉紅衛.從“光陰似箭”看比喻的翻譯[J].科技英語學習,2009,(3):54.

亚洲乱码av一区二区三区| 亚洲爆乳成AV人在线视菜奈实| 性色AV无码久久一区二区三区| JAPANESEHD国产在线看| 非洲黑人妇女XXXXXHD| 久久一本加勒比波多野结衣| 亚洲AV成人片无码网站网| 东京热无码人妻一区二区AV | 中国蓝CHINABLUE| 韩国精品一区二区无码视频| 色欲香天天天综合网站| CHINESE东北嫖妓女HD| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 亚洲AV无码专区国产乱码DVD| 国产成人无码AA精品一区色欲| 热99RE久久精品这里都是精品| 永久免费的AV在线网无码| 精品久久久久久久无码人妻热| 无码中文AV波多野吉衣迅雷下载| 成年女人毛片免费视频| 欧洲无人区码SUV| 4HC88四虎WWW在线影院| 久久亚洲色WWW成人图片| 一本大道东京热无码视频| 精品国产国语对白久久免费| 亚洲AV日韩专区在线观看| 国产精品久久久久久久久免费| 搡BBBB搡BBBB搡BBBB| 锕锕锕锕锕锕锕好疼JK| 女女女女女裸体处开BBB| 影音先锋亚洲无码资源网| 麻花豆传媒剧国产MV| 一本久久伊人热热精品中文| 麻豆蜜桃AV蜜臀AV色欲AV| 一边做一边说国语对白| 久久精品一区二区三区AV| 亚洲日韩AV一区二区三区四区| 激情欧美成人久久综合| 亚洲AV永久无码精品无码自慰| 久久97人人超人人超碰超国产 | 精品国品一二三产品区别在线观看| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 哈昂~哈昂够了太多了男男| 亚洲人77777在线观看| 精品无码专区免费下载| 亚洲国产精品一区二区成人片不卡| 国产女人精品视频国产灰线| 推拿完整版中文字幕| 国产精品导航一区二区| 天天躁日日躁狠狠躁日日躁| 国产高清在线观看AV片麻豆| 舌尖伸入湿嫩蜜汁呻吟| 丰满人妻被公侵犯完整版| 少妇99久久黑人| 国产Gay男同gv网站播放免费| 少妇激情A∨一区二区三区| 国产日产亚洲系列最新| 亚洲色在线无码国产精品不卡 | 上司揉捏人妻丰满双乳电影| 国产免费永久精品无码 | AV区无码字幕中文色| 欧美老熟妇乱XXXXX| ZOOM与人性ZOOM我放弃播放器| 人妻丰满熟妇AⅤ无码无码区免费 人妻丰满熟妇AⅤ无码区在线电影 | 午夜成人亚洲理伦片在线观看| 国产精华液一区二区区别| 亚洲AV永久无码精品| 老头发狂的吸住她的乳尖| 2021国产精品国产精华| 欧美最猛黑人XXXX黑人猛交 | 九九久久精品国产免费看小说| 2020无码天天喷水天天爽| 色婷婷六月亚洲综合香蕉 | 美女与野兽在线观看| 91人妻人人澡人人爽人人| 免费无码久久成人网站入口| 99久久99这里只有免费费精品| 欧洲肉欲K8播放毛片| 国产成人午夜精品一区二区三区| 亚洲成无码电影在线观看 | 亚洲无人区码一码二码三码的含义 | 国产极品视觉盛宴专区| 亚洲区色情区激情区小说色情书| 欧美精品第1页WWW| 成人免费无码大片A毛片18| 性色av无码人妻少妇肥臀| 乱人伦中文字幕在线| 夫妇交换性三中文字幕| 午夜精品久久久久久久久| 久久午夜无码免费| 成人无码午夜在线观看| 乌克兰XXXXXLMEDJYF| 国产综合AV一区二区三区无码| 亚洲人成无码网站在线观看野花| 女人夜夜春高潮爽A∨片| 国产馆AV超薄肉色丝袜| 一本久久A久久免费精品不卡| 日韩精品一区二区三区在线观看| 国产精品成人AV片免费看| 一边做一边潮喷18P| 日韩视频一二三区2021| 精品久久久久久亚洲综合网| Y1111111少妇影院无码| 亚洲AV无码乱码国产麻豆穿越| 久久久久精品波多野吉衣无码AV | 国内一区二区三区香蕉AⅤ| 18禁肉肉无遮挡无码网站| 无码人妻精品一区二区三区免费 | 中文区中文字幕免费看| 人妻三级日本香港三级极97| 国精品产露脸偷拍视频| A一区二区三区乱码在线 | 欧| 亚州AV自慰白浆喷出少妇网站| 女性の乳頭を凸起しています| 国产麻豆精品一区二区三区V视界| 最新亚洲春色AV无码专区| 日韩无矿砖2021中文字幕| 精品无码人妻一区二区三区18 | 少妇泬出白浆18P| 久久久久亚洲精品中文字幕| ZOOM与人性ZOOM1区别| 亚洲AV永久无码精品漫画| 人妻少妇偷人精品无码| 精品少妇人妻av免费久久洗澡| 成人片国产精品亚洲| 野花韩国在线观看免费版5 | 你太紧了真舒服小说| 丰满少妇被猛烈高清播放| 一本色道久久综合一| 铜铜铜铜铜铜铜好-深色| 男女高潮又爽又黄又无遮挡| 丰满熟妇人妻风流农村视频| 一米八五插一米六可以吗| 玩稚嫩的小屁股眼AV| 男生把感叹号放进女生的括号| 国产综合久久久久久鬼色| 边吃奶边扎下面动态| 亚洲成AV人片在线观看无码不卡 | 无码午夜福利视频一区| 欧美一区二区三区红桃小说| 精品乱码一区二区三区av| 高清播放器欧美大片| 18款禁用免费安装的软件APP| 亚洲AV成人午夜亚洲美女| 人人爽人人澡人人高潮| 韩国三级丰满少妇高潮| 51无人区码一码二码三码| 亚洲AV无码成人精品区伊人小说 | 久久久久久亚洲精品无码| 国产粉嫩馒头无套内在线观看免费| 51无码人妻精品1国产| 亚洲精品天堂无码中文字幕 | 色老久久精品偷偷鲁| 免费人成在线观看网站品善网| 国内精品人妻无码久久久影院导航 | 天堂√中文在线BT| 久久亚洲欧美日本精品| 国产美女丝袜高潮白浆| 爆乳大森しずか无码| 亚洲国产精华推荐单单品榜| 人妻人人做人妻人人添| 久久久久亚洲AV片无码下载蜜桃| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添20| 中文字幕乱近親相姦| 我和公GONG在厨房日本电影| 欧美激情内射喷水高潮| 久久精品久久久久观看99水蜜桃 | 久久久久久精品免费免费WEI| 国产精品无码AV不卡| 成 人 免 费 黄 色 网站无| 亚洲色精品88色婷婷七月丁香| 天天摸夜夜添狠狠添婷婷| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 久久久综合九色综合鬼色| 国产亚洲欧美日韩剧的剧情介绍| GAYFUCKⅩⅩⅩⅩHD激情| 亚洲中文字幕无码一区二区三区| 少妇被又大又粗又爽毛片| 欧美精品亚洲精品日韩专区VA| 久久精品国产蜜桃AV麻豆| 夫目前侵犯一区二区三区 | 久久久久精品国产亚洲AV麻豆 | 亚洲色欲色欲WWW成人网| 亚洲A∨国产AV综合AV网站| 熟女熟妇丰满自慰AV| 妺妺窝人体色WWW在线直播| 精品无码成人片一区二区| 国产蜜臀AV在线一区尤物| 抽搐一进一出再深一点 | 男女作爱网站免费观看全过程| 久99久无码精品视频免费播放| 国产亚洲精品精品国产亚洲综合| 干了老婆闺蜜两个小时| 超清少妇爆乳无码av无码专区| 97日日碰人人模人人澡| 亚洲乱码av一区二区三区| 性极强的岳让我满足| 日韩AV无码精品人妻系列| 狂躁美女BBBBBB视频| 国产亚洲精久久久久久无码蜜桃 |